フランスが準決勝でスペインに0-2で敗れたことで、米国のスポーツブックで最も支持を集めていたチームの一つが敗退し、優勝予想や選手別プロップベットに関する主要な負債が解消されました。 この結果により、数十億ドル規模のワールドカップ予測市場におけるフランスのポジションも清算されたが、取引所は従来のブックメーカーとは異なり、番狂わせから直接的な利益を得ることはない。
フランス代表のワールドカップ敗退により、スポーツブックの負債が解消された一方、予想の件数は急増しました。

主なポイント:
- BetMGMによると、準決勝進出への賭け金の94%がフランスに投じられていました。
- フランスはDraftKingsおよびBetmgmにおいて、残っていた優勝予想の負債額が最大でした。
- PolymarketとKalshiのワールドカップ優勝予想市場の取引高は55億ドルを超えました。
予測市場は数十億規模を記録したが、同じ側に賭けてはいなかった
火曜日の準決勝で、大会の優勝候補と目されていたフランスがスペインに0-2で敗れ、予想外の敗退を喫したことで、主要なスポーツブックにとっては好結果となりました。 DraftKingsとBetmgmはFront Office Sportsに対し、優勝予想市場でフランスが最大の残存負債だったと述べ、Fanduelもキックオフ時点で残っているチームの中でフランスに最も多くの資金が集中していたと明かした。Betmgmのエクスポージャーは特に準決勝の試合に集中していた。 同オペレーターによると、決勝進出市場では賭け金の94%がフランスが決勝に進出すると予想していました。また、大会期間中、ドラフトキングスとベットMGMではいつでも得点する選手として最も人気があったのはムバッペで、ベットMGMによればスペイン戦で彼が得点するという賭けは他のどの選手に対する賭けよりも5対1の割合で多かったといいます。 しかし、彼とチームは準決勝で無得点に終わり、スペインの勝利によって帳消しになった負債額のドル換算額は各ブックメーカーが公表しなかったため、この結果をスポーツブックの検証済みの利益額に換算することは不可能です。 とはいえ、この不均衡により、フランス代表の「ストレートチケット」やムバッペに関するプロップベットで負けた分はブックメーカーに残ったままとなった一方で、スペインやその他の勝利結果への賭け金は支払わなければならなかった。 フランスの敗退により、PolymarketやKalshiでの大規模な取引も決済されたが、これらのプラットフォームの運営方法はスポーツブックとは異なる。 これらのプラットフォームではユーザーが互いに「イエス/ノー」の契約を取引しており、取引所は負けたポジションをすべて引き受けるのではなく、手数料で収益を上げています。したがって、これらのプラットフォームが得た利益は、主にフランスの快進撃によって生み出された取引量によるものであり、スペインによる番狂わせによるものではありませんでした。 また、1ドル単位の取引が決済前に繰り返し行われることもあるため、予測市場の取引高はスポーツブックでの賭け金とは同等ではありません。Polymarketの優勝予想市場では約42億8000万ドルの取引高が生み出され、Kalshiの同市場では12億2000万ドルを超えました。 Polymarketのルールでは、あるチームがトーナメントで優勝することが不可能になった時点で、そのチームの契約は直ちに「No」として決済されることになっており、フランスが準決勝で敗退したことが、未決済の優勝契約の決済トリガーとなりました。 フランスは、準決勝のかなり前から、予測市場におけるコンセンサスの本命となっていました。 7月5日時点では、Polymarketにおけるフランスのインプライド・プロバビリティは35.4%で、チーム別取引高は9,450万ドルを超えていました。一方、Kalshiではフランスのオッズがほぼ同等の35.5%と評価されていました。この初期の状況を振り返ると、スペインがフランスの戦いを終わらせる前に、トレーダーたちが同チームにどれほどの信頼を寄せていたかがうかがえます。
この大会はすでに予測市場業界全体で過去最高の取引活動を記録しています。Kalshi、Polymarket、Polymarket USの6月の取引高は合計448億ドルに達し、5月比で75%増加しました。ワールドカップは予測市場においてスポーツ分野で最大の持続的な流動性イベントとなりました。 フランスの敗退は、この二つのモデルの違いを浮き彫りにしました。スポーツブックは、大衆が間違った本命に賭けたことで利益を得ましたが、予測取引所は、トレーダーが勝者を誰と予想したかに関わらず、不確実性を売買し続けたことで利益を得たのです。
この記事はAIを使用して英語から翻訳されました。英語の原文が正式な情報源であり、自動翻訳には、特に法律および規制に関する用語において不正確な部分が含まれる場合があります。

















