技术支持
Featured

塞勒否决BIP 110,警告软分叉将威胁比特币的中立规则

Strategy创始人迈克尔·塞勒(Michael Saylor)周六发表了一篇长文,反对BIP 110——这是一项拟议中的比特币软分叉提案,将暂时限制携带非支付数据的若干类型交易。

分享
塞勒否决BIP 110,警告软分叉将威胁比特币的中立规则

要点:

  • 迈克尔·塞勒于2026年7月18日发表了100条反对BIP 110的论据。
  • BIP 110采用55%的矿工门槛,远低于BIP 9中95%的标准。
  • 塞勒警告称,随着区块奖励持续减半,此次软分叉可能会削减矿工的手续费收入。

塞勒在文章中列举了100条针对该提案的编号论据,他指出该提案实质上是利用比特币的共识规则来遏制一类虽有争议但目前仍有效的交易类型。他将此文定位为对提案本身的批评,而非针对提案背后的开发者,并表示他认同开发者们关于实现经济实惠的节点运营和低成本支付这一根本目标。

根据其GitHub页面显示,名为“数据精简临时软分叉”(BIP 110)的提案已于2026年6月25日达到“完成”状态。该状态意味着提案作者已完成计划工作,并建议采纳该提案。 这并不意味着比特币开发者或节点运营商已同意激活该提案,且BIPs仓库本身也声明,提案的发布并不等同于形成了社区共识。

BIP 110将带来哪些变化

该提案将实施约一年,并新增七项共识限制。其中包括对 OP_RETURN 输出设置 83 字节的限制、对许多推送有效载荷和见证项设置 256 字节的上限、禁止花费未定义的见证和 Tapleaf 版本、禁止使用 Taproot 附录、 对 Taproot 控制块设定 257 字节上限,以及拒绝某些 Tapscript 操作码和分支。

在激活前创建的现有未花费交易输出将根据现行规则予以豁免。塞耶尔强调,这种保护并不能完全消除风险,因为某些预签名的交易工作流仍可能跨越激活窗口并面临新的限制,这可能会迫使部分用户提前转移资金。

阈值与激活相关问题

塞勒重点探讨了 BIP 110 的激活机制。 该提案采用55%的矿工信号阈值,远低于标准BIP 9流程中设定的95%阈值。它还取消了传统的超时和“FAILED”状态(该状态允许陷入僵局的提案悄然失效),并在保证锁定之前增加了强制信号发送期。

塞勒认为,对于存在争议的规则变更而言,较低的阈值会增加链分叉的概率,因为矿工只是决定网络最终遵循哪些规则的众多群体(包括持币者、交易所、钱包和托管方)中的一员。他表示,强制信号机制改变了部署窗口期间节点运营商“不参与”的含义。

手续费市场与安全性问题

塞勒的文章还对比特币的手续费市场提出了质疑。 塞勒指出,随着区块奖励每210,000个区块持续减半,交易手续费在矿工收入中的占比正不断上升。他表示,BIP 110并未模拟压制某类交易将如何影响总手续费需求、矿工激励机制或网络的长期安全性。

他指出,比特币核心(Bitcoin Core)现有的中继和挖矿策略工具是破坏性较小的替代方案,认为节点运营商和矿工已经可以通过可配置的策略来限制不需要的交易类型,而无需更改整个网络的共识规则。塞勒还指出,该提案无法完全阻止数据嵌入,因为用户可以在允许的结构内拆分或伪装数据。

关于先例的警示

塞勒在文章结尾将 BIP 110 描述为一种治理风险,而非技术解决方案。他写道,一旦交易的有效性取决于对“可接受用途”的判断,未来围绕隐私工具、稳定币结算或其他应用的争议,日后都可能面临类似的限制。

塞勒表示,他反对利用共识软分叉来监管存在争议的使用场景,称该提案是“比特币医源性提案”,其带来的风险远大于它试图解决的问题。他在结尾处呼吁比特币在基础层保持保守,认为这意味着抵制对共识的更改,而非重写共识规则。

围绕BIP 110的争论在比特币社区成员、开发者、矿工和节点运营商中依然持续。

社区反应两极分化

针对塞勒在X平台上的帖子,回复呈现出比特币协议辩论中典型的两极分化态势。截至7月18日下午3点 EDT,约有60%至70%的回复者对塞勒尔的观点提出反对,或直接驳斥了这篇论文;其中部分用户质疑他是否运营节点,还有人认为其论述篇幅过长。

BIP 110的支持者认为,该提案直接回应了节点成本上升以及超出普通支付范畴的数据存储用例。 较小比例的回复(约20%至30%)支持塞勒关于维护中立性和技术可选性的立场。部分评论者质疑塞勒是否利用人工智能(AI)撰写了这篇长文,还有少数人称其为“垃圾”。

其余回复则意见不一或互动较少,部分用户承认将货币交易与非货币交易区分开来确实困难,而另一些人则将此次交锋视为机构比特币持有者与致力于去中心化的节点运营商之间更广泛的冲突。 截至周六,塞勒的原始帖子已获得超过1,500个点赞和320多次转发,其互动热度远超直接回复中那些更具批判性的声音。

本文由人工智能从英文翻译而来。英文原版为权威来源;自动翻译可能存在不准确之处,尤其是在法律和监管术语方面。