韓国のToss Bankは、ソラナ財団とブロックチェーンを活用した送金・決済インフラの試験運用に関する覚書(MOU)を締結しました。 Key Takeaways
韓国の大手銀行「トス」は、1,500万人の顧客を対象に、ソラナを活用した国境を越えた送金の試験運用を開始しました。

- 主なポイント: </span></p>
- <ul>
- <li><span style="font-weight: 400;">Toss Bankは先週、ソラナ財団とMOUを締結し、国境を越えた送金の試験運用を行うことになりました。 </span></li>
- <li><span style="font-weight: 400;">このPoCは、同銀行の約1,500万人の顧客を対象に、より迅速で低コストな送金を実現することを目指しています。 </span></li>
- <li><span style="font-weight: 400;">ソラナは今年初めに新韓カードやウェスタンユニオンとも提携しており、金融機関向け展開をさらに推進する形となります。</span></li>
- </ul>
- <p><span style="font-weight: 400;">
韓国インターネット銀行としては初の試み
韓国第3位のインターネット専業銀行であるToss Bankは6月19日にソウルで協定を締結したと発表し、これを「韓国のインターネット専業銀行とソラナ財団との間で結ばれた初の直接的な戦略的協力協定」と位置付けました。 この提携は、本格的な展開に先立ち、ステーブルコインを活用した海外送金に関する概念実証(PoC)から開始されます。
この提携により、同銀行の約1,500万人の顧客は、より迅速かつ低コストな国際送金を利用できるようになる見込みです。計画によれば、Tossは試験運用における銀行サービスおよびユーザー体験の側面を担当し、ソラナ財団は(決済関連のすべての課題に対応するための)基盤となるブロックチェーンインフラを提供します。

今回のPoCで中核となるステーブルコイン(米ドルや各通貨にペッグされたトークン)は、数日から数秒へと決済時間を短縮できるうえ、コルレス銀行手数料も削減できるため、送金ルートにおいて従来の電信送金を代替する存在として重要性を高めている。
この覚書(MOU)には法的拘束力はないものの、韓国で最も人気のあるデジタル銀行の一つが、パブリックブロックチェーンを国境を越えた資金移動の信頼できる手段と見なしていることを示唆している。
ソラナの機関投資家向け展開
Toss Bankとの提携は、今年ソラナが相次いで獲得した機関向け契約の最新の事例です。Bitcoin.com Newsが最近報じたところによると、韓国最大のクレジットカード発行会社である新韓カード(Shinhan Card)は4月、ソラナ財団と提携してステーブルコイン決済プログラムのパイロット運用を開始しており、これにより同国における規制対象の金融大手企業間での足場をさらに固めています。
送金大手のウェスタン・ユニオンはさらに一歩踏み込み、先月ソラナベースのUSDPTステーブルコインを発行した。この3つの動きは、ソラナが単なる取引や分散型アプリケーションのプラットフォームではなく、主流金融における決済レイヤーとしての地位を確立し始めたことを示唆している。
支持者は同ネットワークの低い手数料と高い処理能力が大量の決済フローに最適だと主張しているが、批判派は過去のサービス停止がミッションクリティカルな銀行インフラとしての信頼性に疑問を投げかけていると指摘している。試験運用で検証されること
第1段階では、ソラナ上のステーブルコイン送金が、コンプライアンス、決済、消費者保護の要件に抵触することなく、既存の送金ワークフローに組み込めるかどうかが検証されます。 国境を越える送金は依然として時間がかかり、コストも高いビジネスであり、多くの場合数日かかり、手数料として数パーセントが差し引かれる。こうした送金ルートの近代化を目指す実験の拠点として、韓国が注目を集めている。
Tossにとっての魅力は、より高速で低コストな送金サービスであり、すでにモバイルアプリ内で生活している顧客層を引きつける助けとなる可能性があります。概念実証(PoC)が技術的および規制上のテストをクリアすれば、同銀行は同ネットワーク上に構築された本格的な送金サービスへと移行し、支払いのトークン化を進める金融機関の増加するリストに加わることになるでしょう。
いずれにせよ、この覚書(MOU)は完成したサービスというよりはあくまで意向を示すものに過ぎませんが、国境を越えた資金移動の未来はオンチェーンで実現すると賭ける銀行のリストに、また一つ著名な名前が加わったことになります。
この記事はAIを使用して英語から翻訳されました。英語の原文が正式な情報源であり、自動翻訳には、特に法律および規制に関する用語において不正確な部分が含まれる場合があります。
















